第五首 总有一天我会向你求婚
第四首towhothatlovenoore
ifyoulovenoore
pleasedon’ttreatwithyourperfunctoryspeeches
ifyoulovenoore
pleasedon’tpretendthatyotilrelovewith
ifyoulovenoore
pleasedon’tipedefrolovgyou
ifyoulovenoore
pleasedon’takefetaboutyou
自翻版:
假若你不再爱我
请不要敷衍我
假若你不再爱我
请不要欺骗我
假若你不再爱我
请不要假装你在爱我
假若你不再爱我
请不要阻止我爱你
假若你不再爱我
请不要让我忘却你
(日期:忘了)
附语:
写诗我个人认为最好玩的就是可以自己把自己写的翻成中文,翻成英文,再翻回去。对于那么多篇名家从英文翻译成中文的诗,个人认为简单,通俗易懂的诗翻得最好,比如whenyouareold(当你老了)bywilliabutleryeats,还有thefurthestdistancetheworld(世界上最遥远的距离)byrabdranathtagore但很多因为中国人不是很了解这个西方文化的背景,比如说耶稣教,还有很多长的英文名字,有些诗翻译成中文读起来不禁觉得有些奇怪和繁碎。但比起所有英文翻译成中文的诗,中文翻译成英文的诗真的叫不能读。很多唐诗,不光没有语境,而且读起来不对劲。可是没有办法,翻不出更好的了。无论如何,跟那些比起来,俺是打酱油的。
(本章完)