第一千七百五四章 西游和魔戒
没错,《指环王》这么一个电影,原着是啥?是《魔戒》。
托尔金在54到55年间出版的这个《魔戒》原着,好看么?说实在的,要让贾鸿渐来说,那真心不好看。要知道,贾鸿渐是看过《魔戒》英文原着的人,他看的可不是那些翻译版,自然可以发现这《魔戒》到底不好看在哪——简而言之,这《魔戒》就是托尔金“炫技”的一个产品,而不是为了写的好看而写的东东!
为什么贾鸿渐说这托尔金的《魔戒》是一个炫技的东东呢?因为首先,这托尔金在小说里面自创了一个“jing灵语”,虽然这听起来好像很给力的样子,但是实际上作为一个只为了看一个好故事的读者,需要知道jing灵语的语法是什么样的?他们需要知道jing灵语的具体东东是什么样的?不需要!就像是好莱坞大片儿里面,为了剧情好看,为了戏剧张力,会那汽油装在车子里面引爆,弄一个好看的但是其实没什么实际破坏力的“火球”出来来表现爆炸场景,而实际生活中真正有杀伤力的,能把汽车炸成碎片的爆炸,只会有大量的灰,不会有什么巨大的火红的火球!
于是,从托尔金自创jing灵语这点其实就可以发现,这老头儿弄这么一个书出来,那真是为了自己爽的,不是为了别人看的爽的!同时,他的这本书写的时候,各种晦涩无比——比如说,为了表现书中的那种类似中世纪的风采。这老头儿多少对白和词语用的都是中古英语的语法和词汇!像是现代英文早不用的英语第二人称“你”——“thou”,甚至以及“be-e”来表示完成时的ri耳曼语式的英语语法却是真让贾鸿渐读的头疼!更不用说,这托尔金为了表现古典风,那还自己创作了n多古风的诗歌啥的……
这给贾鸿渐的赶脚是啥呢?那就相当于是说一个外国人,在中国生活了6年了,好不容易中文说利索了,能看报纸看电视了,结果他娘的看了一本《三国演义》,然后看着那些古典白话文不说,还要看动不动就来个“有诗为证……”这绝对对外国人看书的积极xing那是一个巨大的打击!
虽然可能中国人看《三国演义》会很顺畅。但是不要以为外国人看原本的莎士比亚就会很顺畅!要知道英文和中文是完全不同的语言。按照中国语言博士后流动站负责人,古籍研究所副所长徐时仪先生的话说,从东汉以后基本上就已经开始了书面语和口语的分离。在最早的时候,中国人和外国人一样。书面语和口语是大体一致的。就像是后世的白话文和口语。虽然可能用词有差异,但是大体语法还是一样的。但是到了东汉,当时的文人雅士们。把书面语给“回档”到了先秦两汉的时候,然后口语却在不停的发展!
于是这就变成了一个现象,那就是中国上千年的“高档”文字,那都是几乎没什么变化的,而民用的口语一直在变化,这就导致中国人如果要学文化,那就一定要看古文,就要学习几百上千年前的书面语文法!所以经过了基本教育之后,中国人看文言文问题不算太大,看明清的白话小说那更是简单了!
可是外国没有这种风cháo!要知道他们的语言文字那可是绑在一起的,他们的文字并不表意,而是表音!于是当发音产生变化的时候,文字产生变化那就很正常了!按照欧美的学者进行研究对比发现,从1945年到1995年的50年间,英语词汇里面50%的词汇拼写都发生了改变!这才是50年啊!
那么,1998年的英国人,几乎看不懂1498年的英国作品,那简直就太正常了!而在这种情况下,再看托尔金故意写的很有古风的小说,说不好听的,这真心是折磨!比让小学生看文言文小说还折磨的多!
虽然这么一个原着看起来很晦涩很没有阅读快感,有很多阅读障碍,但是这么一个奇幻风的开山作,变成了电影之后,却没有了那些晦涩,反而靠着外加的影视特效一下就扫遍全球!
如果说托尔金的《魔戒》可以这样,那为什么《西游记》不可以这样?如果说《三国》、《水浒》、《红楼》都太中国了,中国到了外国人没有一系列的历史知识,很难理解其中的美感。那么《西游记》这个类似架空的幻想,那不是很容易让外国人接受么?孙悟空这样一个猴子,跟各种稀奇古怪的妖怪对打,这要是做上了好莱坞顶级的特效,那怎么都不会太比《指环王》差吧?
而且更不用说的是,这《指环王》从传统的角度说,还只是一个单纯的冒险故事而已,但是《西游记》这往深里挖,不是不能挖掘出来各种映shè!而这种映shè那放到面前来,别说是外国人了,就连中国人搞不好都会惊讶万分——比如说这牛魔王的儿子红孩儿,为什么会三昧真火,而他爹牛魔王不会?为什么他娘铁扇公主常年独居,同时这铁扇公主用来养家糊口的火焰山和芭蕉扇,都是跟太上老君有关系呢?甚至,为什么孙悟空以前大闹天宫的时候威力无比,但是取西经的时候怂货无比呢?这背后是不是有什么道家和佛家的一种宗教斗争在里面?是不是有一个势力范围竞争的问题?甚至,还有以前教孙悟空的那个师傅的问题——这师傅只教了孙猴儿72变就把它踢出山门了,那这师傅是不是要比孙猴儿厉害多了?可是为什么这师傅以后就没了音信了?江湖上为什么就没有了他的威名?
这背后的一切东西,那挖掘起来搞不好就是一个惊天大秘闻!当然了,贾鸿渐知道,这种挖掘呢,那就是跟语文老师赏析鲁迅先生的“两棵枣树”写的怎么好一样,都是一种后来的脑补,不一定真是人家作者就这么想的。但是问题是,贾鸿渐他不在乎作者怎么想啊!问题在于,这个年代本身就是一个后现代解构主义的年代!什么叫解构主义?那就是把以前的“认知”都给拆开了,重新组合起来弄一个大家觉得完全不一样的东西!就是要打破现有的秩序!而人民们对西游记的传统理解,这不就是一个秩序么?
就像是刮民党在抗战中的作用一样,从这个年代开始,慢慢的到了21世纪,那就会有越来越多的果粉,且不说刮民党到底在抗战中有多少用处,但是实际上说,贾鸿渐碰到的课本上绝对没说只有土鳖党一家抗ri,该提到刮民党的那都提到了。可是后世网上就是有不少小朋友,说刮民党的功绩都被土鳖党抹杀了,这一方面证明这个小朋友上历史课睡觉了,另外一方面也证明这个小朋友背后是有一种解构主义的倾向,有一种青chun期时候希望挑战权威,希望破坏掉现有秩序,希望发现自己“力量”、“眼力”!从这个角度讲,把西游记再解读一下,把以前传统的革命式的那种“孙悟空代表无产阶级”的那种阶级斗争的体系给瓦解掉,变成一个更世俗的,这是不是更适合社会的发展趋势?
所以从这个角度来说,贾鸿渐觉得,这西游如果重新解读一下的话,那不说热卖,怎么也不会亏本!而这么一玩儿,那可是相当有意思啊!特别是如果有斯皮尔伯格帮忙的话,如果这老斯能够改编一下,说不得在国外市场也得大赚一笔?甚至还能推广中国文化这种软实力?让以后外国人一提ri本能想起来火影忍者,一提中国起码能想起来西游记?
当然了,这想法是好的,但是如果人家老斯觉得难度太大,实在不行,那也就算了,他贾鸿渐也不算亏了什么——反正这书写的太久了,早就没有版权了,所以要改变那真是一毛钱都不用给原作者的!
想到了这里,贾鸿渐那立刻就去全上沪的外文书店扫听,看看到底哪里有西游记的英文翻译版。结果发现这翻译版的还真不少,前前后后好几个版本,有什么蒂莫西-理查德的《圣僧天国之行》,还有什么海伦-海耶斯的《佛教徒的天路历程:西游记》,甚至还有阿瑟-韦理的《猴》,以及詹纳尔的《向西之旅》。
贾鸿渐为了看这几个版本到底那个好,最终不得不把几个版本都买了下来。用了两天的时间,对照着白话文的《西游记》重新看了一边之后,这贾鸿渐觉得,也就是《猴》和《向西之旅》比较好。不过这个《猴》里面大幅度的删节了内容,把很多诗歌什么的都删掉了,这样一来虽然总体上更适合外国人理解,但是剪切的还是有点太过火了。最终,贾鸿渐还是把《向西之旅》这本书推荐给了斯皮尔伯格以及罗琳。